<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: K&#8217;naan &#8211; America (ft. Mos Def and Chali 2na)</title>
	<atom:link href="http://fahhem.com/blog/2009/04/knaan-america-ft-mos-def-and-chali-2na/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fahhem.com/blog/2009/04/knaan-america-ft-mos-def-and-chali-2na/</link>
	<description>An intermittent post of thoughts.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 02 Jul 2010 17:57:50 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Zach</title>
		<link>http://fahhem.com/blog/2009/04/knaan-america-ft-mos-def-and-chali-2na/comment-page-1/#comment-1387</link>
		<dc:creator>Zach</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Mar 2010 23:10:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fahhem.com/blog/?p=86#comment-1387</guid>
		<description>ayo, thanks for the translation, i was trying to translate it myself and i have no knowledge of arabic or somali language. there was a site that had somali words and english words, but that only got me this: each &quot;?&quot; means word unknown

Gabar yaroo subhaano  (Girl/Pay in part ? ?)
Maro shabeelo hirato    (To Be Finished/Cloth (leopard-Shabeel) ?)
Maro qafiifa huwato (To be finished/cloth ? ?)
Maga’aaga ii sheeg (? Tell me) 
Magaeygu waa sharaf (? time prestige/beauty)
Sharaf haaji weeyan (prestige/beauty immigrate,emigrate ?)
Aqalada hariita (? ?)
Dhina baan ka jooga (side/beside  give a speech/nutritios food  out of/from/the)
Alla ya u sheega (God  who/whom  to/for/towards  claim for oneself)
Tinta u shanleeya (? to/for/towards ?)

Nahoy zamzamey (We are ?)
Sabaah nuurey (? ?)
Adoo kin kin iyo (Father ? ? ?)
Kaluun badaneey (fish (possibly means sea and blame. So blame the fish in the sea))
Adoo hajka jira (Father ? ?)
Xasuus badaneey (remember ?)
Sahiibtaa asho (? ?)
Ashaq baa dilay (? ? ?)
Ugu dambeystiina (?  ?)
Aniyo geeluba (I/me? ?)
Wa u banaanbahnay (time  to/for/towards)

Wanagii orodnee (Wanaaji-make nice or good) ?
Nabad barinee (peace ?)
Mareykan waa laga soo waayay (America (time) ? ? (waaye-generation))
Mareykan waa laga soo waayay
Mareykan waa laga soo waayay</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ayo, thanks for the translation, i was trying to translate it myself and i have no knowledge of arabic or somali language. there was a site that had somali words and english words, but that only got me this: each &#8220;?&#8221; means word unknown</p>
<p>Gabar yaroo subhaano  (Girl/Pay in part ? ?)<br />
Maro shabeelo hirato    (To Be Finished/Cloth (leopard-Shabeel) ?)<br />
Maro qafiifa huwato (To be finished/cloth ? ?)<br />
Maga’aaga ii sheeg (? Tell me)<br />
Magaeygu waa sharaf (? time prestige/beauty)<br />
Sharaf haaji weeyan (prestige/beauty immigrate,emigrate ?)<br />
Aqalada hariita (? ?)<br />
Dhina baan ka jooga (side/beside  give a speech/nutritios food  out of/from/the)<br />
Alla ya u sheega (God  who/whom  to/for/towards  claim for oneself)<br />
Tinta u shanleeya (? to/for/towards ?)</p>
<p>Nahoy zamzamey (We are ?)<br />
Sabaah nuurey (? ?)<br />
Adoo kin kin iyo (Father ? ? ?)<br />
Kaluun badaneey (fish (possibly means sea and blame. So blame the fish in the sea))<br />
Adoo hajka jira (Father ? ?)<br />
Xasuus badaneey (remember ?)<br />
Sahiibtaa asho (? ?)<br />
Ashaq baa dilay (? ? ?)<br />
Ugu dambeystiina (?  ?)<br />
Aniyo geeluba (I/me? ?)<br />
Wa u banaanbahnay (time  to/for/towards)</p>
<p>Wanagii orodnee (Wanaaji-make nice or good) ?<br />
Nabad barinee (peace ?)<br />
Mareykan waa laga soo waayay (America (time) ? ? (waaye-generation))<br />
Mareykan waa laga soo waayay<br />
Mareykan waa laga soo waayay</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Barbara</title>
		<link>http://fahhem.com/blog/2009/04/knaan-america-ft-mos-def-and-chali-2na/comment-page-1/#comment-1373</link>
		<dc:creator>Barbara</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Mar 2010 05:53:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fahhem.com/blog/?p=86#comment-1373</guid>
		<description>Thank you for actually doing this! Fahhem thank you again I love this song and wonder what K&#039;naan was actually saying until I found this.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for actually doing this! Fahhem thank you again I love this song and wonder what K&#8217;naan was actually saying until I found this.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: thios</title>
		<link>http://fahhem.com/blog/2009/04/knaan-america-ft-mos-def-and-chali-2na/comment-page-1/#comment-1095</link>
		<dc:creator>thios</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 23:48:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fahhem.com/blog/?p=86#comment-1095</guid>
		<description>&lt;a href=&quot;#comment-1083&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;@Fahhem&lt;/a&gt;, brilliant! thanks for the notice!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="#comment-1083" rel="nofollow">@Fahhem</a>, brilliant! thanks for the notice!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fahhem</title>
		<link>http://fahhem.com/blog/2009/04/knaan-america-ft-mos-def-and-chali-2na/comment-page-1/#comment-1083</link>
		<dc:creator>Fahhem</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 06:15:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fahhem.com/blog/?p=86#comment-1083</guid>
		<description>&lt;a href=&quot;#comment-448&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;@thios&lt;/a&gt;, about a month ago I got my Somali friend to translate it for me. I&#039;ve updated the post with the translation in parentheses.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="#comment-448" rel="nofollow">@thios</a>, about a month ago I got my Somali friend to translate it for me. I&#8217;ve updated the post with the translation in parentheses.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fahhem</title>
		<link>http://fahhem.com/blog/2009/04/knaan-america-ft-mos-def-and-chali-2na/comment-page-1/#comment-449</link>
		<dc:creator>Fahhem</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 02:20:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fahhem.com/blog/?p=86#comment-449</guid>
		<description>Not yet, but there seems to be one floating in the internet. I&#039;d post it, but I don&#039;t trust it (it has &quot;gurl&quot;, &quot;pls&quot;, etc)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Not yet, but there seems to be one floating in the internet. I&#8217;d post it, but I don&#8217;t trust it (it has &#8220;gurl&#8221;, &#8220;pls&#8221;, etc)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: thios</title>
		<link>http://fahhem.com/blog/2009/04/knaan-america-ft-mos-def-and-chali-2na/comment-page-1/#comment-448</link>
		<dc:creator>thios</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 02:00:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fahhem.com/blog/?p=86#comment-448</guid>
		<description>Hello there, nice work with the lyrics! Have you translated the somali lyrics by chance?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello there, nice work with the lyrics! Have you translated the somali lyrics by chance?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
